Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.

  • kenttä (level/stage)
  • energia (health/hit points)
  • loppuvastus (boss)
  • Nukemin Herttua
    link
    fedilink
    suomi
    arrow-up
    6
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Tämä on kiva ja mielenkiintoinen aihe. Olen itse striimailleissa koittanut kiinnittää huomiota termeihin, sillä toleranssini anglismeille sekä englanninkielisten sanojen käytölle suomenkielisessä narraatiossa, on pieni (pätee myös esim. radiojuontoihin). On yllättävän haastavaa (ja hauskaa) koittaa löytää suomalaisia vastineita englanninkielisille termeille lennosta.

    Esim. prestige points -termi töksähtää pahasti jos sen heittää keskelle suomenkielistä lausetta. Menee kuitenkin oma aikansa, että saa omat aivot automaattisesti kääntämään ja sanallistamaan sen muodossa “arvovaltapisteet”. Sen verran selkärangassa nuo vakiintuneet pelitermit ovat.

    Suomi on kaunis ja moneen taipuva kieli, siksi sitä toivoisi vaalittavan myös pelitermistön osalta. Välillä tämä on luontevaa (esim. platformer = tasoloikka-/tasohyppelypeli) ja välillä vaikeaa (esim. camp, idle ja strafe -termit ovat pelislangilla kämpätä, idlata ja streiffata, mutta ei näille oikein supisuomalaisia vastineita ole, mitä nyt kämppäämistä voi pitää linnoittautumisena/paikoillaan vaanimisena).

    Lyökää vaan lisää termejä pöytään, nappaan parhaat omaan sanastoon 😅

    • jaaval
      link
      fedilink
      suomi
      arrow-up
      8
      ·
      1 year ago

      suomenkielisessä narraatiossa

      suomenkielisessä tarinankerronnassa

        • rautapekoni
          link
          fedilink
          suomi
          arrow-up
          4
          ·
          1 year ago

          Eiköhän toleranssikin olisi tässä tapauksessa suomeksi sietokyky.

            • rautapekoni
              link
              fedilink
              suomi
              arrow-up
              1
              ·
              1 year ago

              Tuli tässä nyt yksi suomennoskin mieleen ettei ihan pelkäksi pilkunviilaamiseksi jää kommentointi; puzzle = pulma.

              • Nukemin Herttua
                link
                fedilink
                suomi
                arrow-up
                3
                ·
                1 year ago

                Pulma on melko vakiintunut. Itse ajattelin mitä combo olisi suomeksi. Yhdistelmä on aika tönkkö. Ehkä ketju/ketjuttaminen?

    • sacredbirdman@lemmy.ml
      link
      fedilink
      suomi
      arrow-up
      5
      ·
      1 year ago

      Joskus tuli ite sanottua että vihollinen kökkii jossain… yleensä tuli ymmärretyksi että kämppää =)

    • siipaleOP
      link
      fedilink
      suomi
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Tasohyppelystä tuli mieleen että onhan olemassa myös alun alkaen suomenkielinen sana luolalentely. En pikaisella googlettamisella löytänyt muunkielistä käännöstäkään, joten taitaa olla käsitteenä tunnettu lähinnä Suomessa. Esim. englanninkielinen Wikipedia kuvaa Turborakettia sanoin a space dog fight game.

      • Nukemin Herttua
        link
        fedilink
        suomi
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        Siinä muuten sana jota en ole kuullut ainakaan 20 vuoteen. Tajusin kuitenkin heti millaisia pelejä tarkoitat. Those were the days…