• jmcs@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    62
    ·
    1 year ago

    In Spanish questions are phrased the same way as affirmations, when you are speaking the only difference is the intonation. Without a mark to say you are starting to read a question it’s possible that the meaning changes in the end which would be annoying. (Source: Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying, especially with long questions)

    • DreamButt@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      36
      arrow-down
      1
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Funny enough English does this all the time:

      • That’s food.
      • That’s food!
      • That’s food?
      • That’s food?!
      • That’s food…

      All have different intonations and punctuation but are otherwise the same. Internet lingo does compensate for this somewhat but at least in “proper” form the above holds true for all kinds of situations

      • schmidtster@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        25
        ·
        edit-2
        1 year ago

        1 Food that is edible

        2 Tasty food

        3 Bad looking food

        4 Either happy or disgusted at what was just in your mouth

        5 Defending your cooking after it’s referred to as 1-4

      • jmcs@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        15
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        Imagine if you could ask questions like “James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some gloves, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods?”

        • Metal Zealot@lemmy.ml
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          1 year ago

          No no no, James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some flashlights, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods

      • margaritox@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        English can do that too, but it’s not really a “proper” way of doing it. The proper way would be to say “is that food?”

        There are languages where the only way to pose a question is to change the intonation.

        • Littleborat@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          But doesn’t the intonation simply go up in the end? So it’s good enough to stumble over the ? in the end.

          • margaritox@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            I honestly haven’t paid attention where it starts going up. But I always thought that doing the two “?”s in Spanish was pretty clever for that reason.

    • octoperson@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      22
      ·
      1 year ago

      Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying,

      ¿What if you just used them anyway?
      ¡Problem solved!

      • IWantToFuckSpez@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        14
        ·
        edit-2
        1 year ago

        Not really. In my language subject and verb get switched around in a question. So you immediately know it’s a question when you start reading the sentence.

          • nickwitha_k (he/him)@lemmy.sdf.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            1 year ago

            I know you already got it but a few others came to my mind:

            Finnish, which not a tonal language:

            • Sinä pidät kahvista. (“You like coffee.”)
            • Pidätkö kahvista? (“You like coffee?”)

            Japanese:

            • Anata wa kōhī ga sukidesu. (“You like coffee.”)
            • Kōhī wa sukidesu ka? (“You like coffee?”)

            I think you’ll find the pattern of question words/suffixes in nearly every language that is not explicitly tonal.

            • Anamana@feddit.de
              link
              fedilink
              arrow-up
              2
              ·
              1 year ago

              Yeah that’s initially why I thought there was no difference to Spanish. But the difference is Spanish actually doesn’t have an option where you switch subject and verb. Didn’t know that :)

    • Kidplayer_666@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      É de facto irritante. Nada como estar na escola e um prof pede para ler. Estás calmamente a ler o texto e de repente tens de forçar a porcaria da entoação para sobrecompensar o facto de que não reparaste que era uma pergunta