Don’t make fun of Polish naming traditions
Found Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
He’s from Chrzęszczyrzewoszyce powiat Łękołowy
Khshenshchizhevoshitseh poviat wenkowovih
Yeah, transliterating to an English spelling doesn’t help much.
deleted by creator
I like popery, makes the house smell nice.
It’s a good Scrabble word. It’s the sound you make when you get your sexual organs trapped in something.
Is it in the dictionary?
It could be, if you read it in the nude and you close the book too fast.
His sexual organ? Or the word?
I just want to note, that is a Hella old Mac laptop, this picture likely has children in college.
Half the reason I chuckled so hard. Tiny, new kitten. Old laptop from 2006. Great combo.
“Yend zey chick”
I’d never make a joke like this, not because it’s disrespectful or whatever, but because I’d just be outing myself as bad at reading.
This is the method I use for password generation. Pure entropy. Probably quantum proof too /s
The names of some Icelandic volcanoes also a good base
Can i reccomend you the codebook for that:
Hockey Fans:
It is a real word btw, patronymic meaning “Son of Andrew” turned into surname.
and that is why cyrillic alphabet is superiour
Written in latin alphabet.
We’re doing fine here in poland, thanks for your concern.
He’s got a point. In cyrillic rhis could be written much shorter, for example “rz” would be replaced by “ж” and “cz” by “ч”.
Cyrillic is better adapted to slavic languages than latin.
yes, for cyrillic alphabet it is a lot more authentic for slavic languages
I think rz is linguistically equivalent to a soft r, so in this case rze would be “ре”, not “ж”. In some areas, rz is pronounced closer to the Czech ř. IIRC, ж transliterates to ż (not to be confused with ź, which is a soft z). The Polish Roman alphabet is very regular and well adapted to the language, representing palatalization and other non-Latin sounds as digraphs in a similar way to Italian or English.
The cyrillicization of Polish was historically done to a limited extent, but carried with it some, shall we say, sociopolitical baggage. There are also some peculiarities to Polish that either don’t exist or have ambiguous transliterations into Cyrillic, such as the Polish nasals ą and ę or ó (historically a long o, but currenly pronouned /u/).