• DarkThoughts@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      21
      ·
      1 month ago

      I’m guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.

      • magnetosphere@fedia.io
        link
        fedilink
        arrow-up
        11
        ·
        1 month ago

        Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.

        • Megaman_EXE@beehaw.org
          link
          fedilink
          arrow-up
          5
          ·
          edit-2
          1 month ago

          I recently have been thinking about this and it makes me wana learn another language. I feel like translation work is really cool. I feel like we sometimes take it for granted

    • neidu2@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      1 month ago

      Pumpkin doesn’t make sense either, so I just assume it’s one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.

    • Notyou
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      Muffin basket with rainbow kiss then. Either translation works.

    • azvasKvklenko@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      1 month ago

      Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.