• SuperDuper@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    148
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    11 months ago

    “Oh? You’re approaching me? Instead of running away, you’re coming right to me?”

    “Oi, mate! I can’t duff you up wittout getting a wee bit closer! Fink it fru, bruv!”

    • Clbull@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      59
      arrow-down
      1
      ·
      11 months ago

      You’ve just made Jojo’s Bizarre Adventure a work of comedy.

      I’d legit watch that 🤣

      • skulblaka@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        28
        ·
        edit-2
        11 months ago

        Jojo’s is already a work of comedy, but take what it already is and now imagine Joseph and Jotaro with thick cockney accents, Avdol as Bob Marley, Polnareff gains +6000% “HON HON BAGUETTE” style and Kakyoin is a drunk Australian half-assing his lines

        Edit: in this hypothetical dub where every character is a caricature of themselves, Hol Horse remains entirely unchanged from original

      • Gestrid@lemmy.ca
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        ·
        11 months ago

        Well, the English dubs of Parts 1 and 2 already use accents, so what they did isn’t too far off from what we got. (Though, as someone who doesn’t live in Europe, I have no idea how accurate the accents are. I imagine, like usual, they weren’t very accurate.)

    • pimento64
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      11 months ago

      This is how street urchins talk in Dragon Quest games, spelled that way and everything.