you let this person get away with doing less = Du lässt diese Person damit durchkommen, weniger zu tun
he is a good bullshitter and masters the social game, I don’t. You don’t see that I’m working while you go smoking with him, and you have the guts to publicly call me lazy = Er ist ein guter Bullshitter und beherrscht das soziale Spiel, ich nicht. Du siehst nicht, dass ich arbeite, während du mit ihm rauchst, und du hast den Mut, mich öffentlich als faul zu bezeichnen
you are strangely fixated on me, you ignore that other coworkers don’t weight patients but when I do that, you jump on me = du bist seltsam auf mich fixiert, du ignorierst, dass andere Kollegen keine Patienten wiegen, aber wenn ich es tue, springst du auf mich
ETA: nicht als Konfrontation gedacht, ich habe schon gekündigt. Das ist nur als Erklärung, wenn jemand mich fragt, warum ich gekündigt habe.
wenn jemand mich fragt, warum ich gekündigt habe
So, wie du den Text geschrieben hast, sprichst du direkt dein Gegenüber mit “du” an, also vermutlich deine Chefin bzw. deinen Chef. Falls du nur sagen möchtest, wie du es empfindest, ohne explizit jemandem die Schuld zu geben, macht man das im Deutschen nicht mit “Du”, sondern “man”, “jemand”, “andere” o.ä.
z.B. “Aus meiner Sicht wurde hier oft mit zweierlei Maß gemessen und ich habe mich ungerecht behandelt gefühlt. Wenn ich beispielsweise Patienten nicht gewogen habe, war das eine riesen Sache. Wenn andere es nicht tun, interessiert das niemanden.”
Durch die direkte Ansprache mit “du” und “er” wirkt es meiner Meinung nach schon sehr nach Konfrontation und weniger nach Erklärung.
Guter Hinweis! Soweit hab ich gar nicht gedacht, als ich meine Antwort geschrieben hab. In dem Fall wären meine Vorschläge komplett nutzlos, OP.
Es geht hier also um eine reale Person und eine reale Situation, nicht einfach nur eine Übersetzung - das macht es ein bisschen schwierig. Verständlich sind deine Übersetzungen schon, grade weil dein Gegenüber ja vermutlich weiß, dass das nicht deine Muttersprache ist. Leute mit Deutsch als Muttersprache würden einiges aber anders formulieren.
Vorschläge:
“Dem lässt du alles durchgehen, sogar dass er faul rumsitzt.”
“Er lügt, dass sich die Balken biegen, um andere um den Finger zu wickeln, ich kann sowas gar nicht. Während du mit ihm Raucherpause machst, mach ich hier die Arbeit und du siehst das gar nicht. Und als Krönung muss ich mich dann von dir als faul bezeichnen lassen.”
“Du hast mich auf dem Kieker, du ignorierst, dass andere Kollegen ihre Patienten nicht wiegen, aber wenn ich das mache, dann gehst du mir an die Gurgel.”
Es ist total okay, Deutsche sorgen sich da oft viel zu sehr über Korrektheit.
Der Ton ist allerdings schon recht ankreidend, sowohl im deutschen wie im englischen Text.