you let this person get away with doing less = Du lässt diese Person damit durchkommen, weniger zu tun

he is a good bullshitter and masters the social game, I don’t. You don’t see that I’m working while you go smoking with him, and you have the guts to publicly call me lazy = Er ist ein guter Bullshitter und beherrscht das soziale Spiel, ich nicht. Du siehst nicht, dass ich arbeite, während du mit ihm rauchst, und du hast den Mut, mich öffentlich als faul zu bezeichnen

you are strangely fixated on me, you ignore that other coworkers don’t weight patients but when I do that, you jump on me = du bist seltsam auf mich fixiert, du ignorierst, dass andere Kollegen keine Patienten wiegen, aber wenn ich es tue, springst du auf mich

ETA: nicht als Konfrontation gedacht, ich habe schon gekündigt. Das ist nur als Erklärung, wenn jemand mich fragt, warum ich gekündigt habe.

  • Lumidaub@feddit.org
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    6 days ago

    Es geht hier also um eine reale Person und eine reale Situation, nicht einfach nur eine Übersetzung - das macht es ein bisschen schwierig. Verständlich sind deine Übersetzungen schon, grade weil dein Gegenüber ja vermutlich weiß, dass das nicht deine Muttersprache ist. Leute mit Deutsch als Muttersprache würden einiges aber anders formulieren.

    Vorschläge:

    “Dem lässt du alles durchgehen, sogar dass er faul rumsitzt.”

    “Er lügt, dass sich die Balken biegen, um andere um den Finger zu wickeln, ich kann sowas gar nicht. Während du mit ihm Raucherpause machst, mach ich hier die Arbeit und du siehst das gar nicht. Und als Krönung muss ich mich dann von dir als faul bezeichnen lassen.”

    “Du hast mich auf dem Kieker, du ignorierst, dass andere Kollegen ihre Patienten nicht wiegen, aber wenn ich das mache, dann gehst du mir an die Gurgel.”