• lugal
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    2 days ago

    That’s something different. False cognates are words that look related even tho they are not and often have a similar meaning that makes it look even harder to be related. False friends often are related but have a very different meaning. Like the German word “eventuell” meaning “maybe” which is very bad if you use it wrong. Unlike the false cognate “emoji” meaning “picture sign” and – etymologically speaking – having nothing to do with emoticon despite its similar meaning. Which is more a linguistic fun fact than any problem for learners.

    • Elvith Ma'for@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      2 days ago

      Another example of a false friend:

      German: Bekommen (to get), English: Become (werden)

      Hence a joke I often heard while learning English:

      Guest: “I become a steak.”

      Waiter: “Well, I do hope you won’t, but I could ask the chef, if you insist…”

      • Aceticon@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        2 days ago

        Whilst quite a lot of words are pretty much the same in both languages, “wie” in Dutch means “who” whilst in German it means “how”.

        Having learned Dutch first, I can tell you that when I was first learning German the expression “Wie geht’s” tended to give me a serious mental hiccup when I was trying to talk to German people.