• AItoothbrush@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    10 months ago

    I never understand this example. Other languages have words with the same pronounciation and nobody has a problem with it.

    • Sabin10@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      10 months ago

      In many other languages homophones are often spelled differently. Hiragana and katakana phonetic alphabets so homophones all have the same spelling.

      • froh42@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        edit-2
        10 months ago

        German “umfahren” has entered the chat. Just with different stress it can either mean drive around someone/something or drive someone/something over.

      • The Stoned Hacker@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        10 months ago

        They also denote etymology differently. I learned (3 years of high school japanese, got to like a 1st graders level if that but i did learn a lot) that hiragana is used for words that were originally Japanese, while katakana is used for words adopted from other languages. That’s why you see English translated into katakana, not hiragana. Iirc, kanji might’ve also come before wither hiragana or katakana, and unlike Chinese there is a way to understand kanji based off of its original components (there’s a name for them I can’t remember)

    • Drusas@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      10 months ago

      It makes more sense when you can read Japanese. It is far easier to read Japanese with their multiple writing systems mixed together than to read it all in just hiragana (their native phonetic writing system). Also much faster.