I watch a lot of foreign language films, and read a lot of translated literature and I always try to imagine what I’m missing out on by not reading or taking in media in it’s original language.
In film, are there some significant mistranslations that has led non-native speakers of the language to interpret something different from the movie?
Thanks!
There was an episode of Homeland, where they hired a graffiti artist to paint some Arabic language slogans as set dressing. The slogans the artist chose? “Homeland is racist”, “Homeland is a joke, and it didn’t make us laugh”, “#blacklivesmatter”, “Homeland is NOT a series”, “The situation is not to be trusted”, “This show does not represent the views of the artists”
Ho ho whaaaat! I didn’t hear about that, thanks. Did any crew realize that before filming or did those slogans make it on the screen?
Here’s the article I checked to refresh my memory; https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2015/oct/15/homeland-is-racist-artists-subversive-graffiti-tv-show . The show runners never checked and it went to air uncensored.
Yes, just read it. Very cool of the artists,and i do like that the showrunners took it on the chin instead of denouncing the graffiti or the artists.
I think I only watched the first couple seasons of Homeland.
LMAO, same vibes as those stories of Asian tattoo artists putting crazy sayings on white people wanting Asian lettering tattoos.
Removed by mod