i love the idea of creating conlangs. i’ve experimented with the idea of them in years past but have never done anything with them, let alone created one.
i did create some toki pona-based ones as they consist of few words (~100) but i want to create ones that aren’t just based off toki pona.
I will admit that Esperanto is long-winded at times but I can’t take you seriously when the only example of copying Spanish that you put forward is a word that is shared across languages. I’m willing to bet that you don’t even know what the ‘a’ suffix means in Esperanto seeing as you think every word ends with it.
The word to be in Esparanto is “estas”
The you form of “to be” in Spanish is “estas”.
You can paste any Esparanto sentence and it will 100% sound Spanish to someone who does not know Esparanto.
Do you know any Spanish?
Wait you are right. It is even worse. Both the words mean are
My benchmark for Spanish is whether someone can sing the word “Volare” after it without the sentence feeling out of place. https://youtu.be/qmbx4_TQbkA
Thanks for wasting my time with your clueless ramblings about a topic you have no idea about. I think I’m gonna end this argument here.
Take the L and leave.
To be fair, “estar” in Spanish means “to be (something-ing, something-ed, someplace, or in a temporary state)”. That said, estas (Esperanto) and estás (Spanish) are not homophones because their stress patterns are different.
Also, I don’t think Spanish has a one-word translation for “esperanto”. “Esperanza” means “hope” in Spanish, not “one who hopes”. I think “esperador” means “one who waits”, “esperanzado” means “hopeful”, and “esperanzador” means “encouraging”.
As for me, I know enough Spanish that Esperanto doesn’t sound like Spanish to me (though I’m not a native speaker). The sounds of Esperanto and Spanish are kind of similar, but not identical. For example, the voiced stops in Spanish are fricatives a lot of the time, and /j/ can become a fricative in Spanish but not Esperanto. Also, the stress in Esperanto is completely regular and the stress in Spanish isn’t.
I’m actually kind of curious how much Spanish geneva_convenience knows. Maybe I’ve actually underestimated them, just because they made some spelling errors.
I know enough Spanish to understand many words in Esperanto without having learned those words in Esperanto. Guess why.
I think it’s because Esperanto uses many word roots which have a similar shape among various descendants of Latin, so people who speak those languages have an easier time intuitively understanding those words. I think this occurs for some Germanic and Slavic languages as well.
For sure, but the intonation is very Spanish. Comparing it to other Latin languages it also appears to have most words based in Spanish or straight up ripped from Spanish.
Esparanto is not so much a new language as it is ripping words out of other languages. But most of it is Spanish.
What bothers me most is that it is not an efficient or easy language to learn for people who do not already speak a Latin langage. Might as well teach them English at that point.