i love the idea of creating conlangs. i’ve experimented with the idea of them in years past but have never done anything with them, let alone created one.

i did create some toki pona-based ones as they consist of few words (~100) but i want to create ones that aren’t just based off toki pona.

  • Krafty Kactus
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    1
    ·
    10 hours ago

    I will admit that Esperanto is long-winded at times but I can’t take you seriously when the only example of copying Spanish that you put forward is a word that is shared across languages. I’m willing to bet that you don’t even know what the ‘a’ suffix means in Esperanto seeing as you think every word ends with it.

    • geneva_convenience@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      3
      ·
      9 hours ago

      The word to be in Esparanto is “estas”

      The you form of “to be” in Spanish is “estas”.

      You can paste any Esparanto sentence and it will 100% sound Spanish to someone who does not know Esparanto.

      Do you know any Spanish?

      • Krafty Kactus
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        7 hours ago
        1. The Esperanto word for “to be” is “esti”. “Estas” means “is”. The Spanish equivalent would be “ser” which is not even close to the same word.
        2. Just because Esperanto shares some vocabulary and phonemes with Spanish doesn’t make it a knockoff. I guarantee if you speak Portuguese to an English person they’ll think it sounds like Spanish but that doesn’t make Portuguese a copy of Spanish.
        3. I don’t speak Spanish but I live around enough Spanish-speakers, and speak enough Brazilian Portuguese that I can tell the difference between Spanish and a conlang made by a Polish man.
        • digitalpeasant@chinese.lol
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          7 hours ago

          To be fair, “estar” in Spanish means “to be (something-ing, something-ed, someplace, or in a temporary state)”. That said, estas (Esperanto) and estás (Spanish) are not homophones because their stress patterns are different.

          Also, I don’t think Spanish has a one-word translation for “esperanto”. “Esperanza” means “hope” in Spanish, not “one who hopes”. I think “esperador” means “one who waits”, “esperanzado” means “hopeful”, and “esperanzador” means “encouraging”.

          As for me, I know enough Spanish that Esperanto doesn’t sound like Spanish to me (though I’m not a native speaker). The sounds of Esperanto and Spanish are kind of similar, but not identical. For example, the voiced stops in Spanish are fricatives a lot of the time, and /j/ can become a fricative in Spanish but not Esperanto. Also, the stress in Esperanto is completely regular and the stress in Spanish isn’t.

          I’m actually kind of curious how much Spanish geneva_convenience knows. Maybe I’ve actually underestimated them, just because they made some spelling errors.