• Da Bald Eagul@feddit.nl
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    28
    ·
    14 hours ago

    We perceive it as a different color because we have a specific name for it. Iirc in Mandarin, it is just called dark orange.

    • SkunkWorkz@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      2 hours ago

      In many languages blue and green are the same word. For example Japanese didn’t have a separate word for green for centuries. Then they started using midori for green. And midori just means sprout and for a long while just meant greenish blue and not a separate distinct color. Like how we use Peach for a shade of Orange.

      While Midori means a distinct green nowadays. The non distinction of blue and green from the past can still be seen today. Like green apples are called Ao Ringo which we would translate to blue apples. Or green bamboo is called blue bamboo Aodake.

      It’s also why traffic lights in Japan are blueish green. Since in their traffic code they use the word Ao for Go, so blue (but also green) and not Midori. In the beginning the go light was just green as the international traffic code dictates, but some people objected since the traffic code says Ao and not Midori thus they compromised and made it blueish green.

      Also young kids often mix up blue and green when they are still learning the colors. Same with red and orange.

      On the other hand in Italy you’d be wrong if you call the color of the jersey of the Italian soccer team blue. It’s Azzurro (azure) which is a distinct color in Italian, while it’s just a shade of blue in most other languages

      • I Cast Fist@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 hours ago

        I can’t help but imagine non-colorblind Japanese people scratching their heads, wondering why the fuck leaves were said to have the same color as the sea.

    • TheDoozer@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      5 hours ago

      We only have a different word for it because of oranges. Prior to that it was just “red.”

      It would be like if brick-red became so commonly used that people referred to the color as “brick” and people wondered which came first.

    • sunbather@beehaw.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      12 hours ago

      linguistics of color is interesting. classic example is russian having distinct words for light and dark blue as well (golubój/sínij respectively) with no generic “blue”

      • lars@lemmy.sdf.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        6 hours ago

        To consider this from other languages’ points of view, English has distinct words for light red (pink) and not-light-red (red) with no generic word that refers to both colors.

      • Dragon Rider (drag)@lemmy.nz
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        4 hours ago

        In english, blue used to be light, and indigo was a different colour. But now blue is dark, and cyan is a different colour