Oletettavasti suomisopulit harrastavat pelaamista joten päätinpä kysyä tällaista: Suurin osa videopelisanastosta on englanniksi, mutta onko suomalaisten käyttöön päätynyt käännöksiä tai alun alkaenkin suomenkielisiä videopeleihin liittyviä sanoja? Minulla tulee näin äkkiseltään mieleen vain seuraavat.

  • kenttä (level/stage)
  • energia (health/hit points)
  • loppuvastus (boss)
  • QuentinCallaghanMA
    link
    fedilink
    suomi
    arrow-up
    17
    ·
    11 months ago
    • ruudunpäivitys (frame-rate, FPS)
    • tosiaikainen (real-time, reaaliaikainen)
    • välipomo, välivastus (mini-boss)
    • esirenderöity (pre-rendered)
    • säteenseuranta (ray tracing)
    • piirtoetäisyys (draw distance)
    • mörppi (MMO/MMORPG)

    Näitä tuli ainakin mieleen.

    • Gekkonen
      link
      fedilink
      suomi
      arrow-up
      7
      ·
      edit-2
      11 months ago

      Joskus muinoin kun käännettiin Blenderiä suomeksi, niin lopulta sanalle render valittiin käännös “kuvantaminen”.

    • siipaleOP
      link
      fedilink
      suomi
      arrow-up
      5
      ·
      11 months ago

      Esirenderöity vaikuttaa anglismilta ja mörppi taas on väännetty englanninkielisestä lyhenteestä, mutta muutoin hyvä lista suomennoksia. Kuten Skelectus mainitsi, anglismit ovat aika tavanomaisia kun suomalaiset puhuvat videopeleistä. Siksipä olisi mielenkiintoisempaa nähdä loppuun asti suomennettuja sanoja.

      • sacredbirdman@lemmy.ml
        link
        fedilink
        suomi
        arrow-up
        3
        ·
        11 months ago

        Ite käytän monesti termiä esilaskettu… laskemistahan se renderöintiki on jos ei nimenomaan tartte korostaa sitä visuaalista puolta.