I think many of you are quite unfair to who this might help. As an adult with dyslexia and English as my second language, this would let me have an easier time getting through literature and experience the stories as the are, not how they are written. I get that nuances and details are being lost in the conversation.
But if I still enjoy the greater story, does it really have to matter to you how I or someone else enjoys our reading?
Then why not just read the summary of the plot on Wikipedia? It’s not about the nuances or the details, it’s about actually taking the book versus knowing what the plot is about. The voice of the author matters, and if you’re not getting that through a rewrite you’re not getting the book as written.
Additionally, literature is one of the most effective ways we have of bettering our feel for a language, and expanding our comprehension and ability. This is even more true for second language acquisition.
There was a famous Hungarian interpreter in the 20th Century who claimed reading books was almost all she did to acquire languages. You just skip over the words you don’t know, until after seeing it many times you get an “aha!” moment and work out what it means (and if it doesn’t come up again then maybe it’s just not that important?). She wrote about it in this book.
If you were to rewrite the text to remove the words completely you’re depriving yourself from ever being able to improve your language, all the while sapping the colour and joy out from the words.
As for dyslexia, I don’t have much experience with that but I do have with ADHD and getting distracted while reading, and have found audiobooks to be indispensable. I find them harder in foreign languages than my native, but that usually means I end up listening at 1x the speed rather than 2,5x the speed. I used to struggle getting through many books since leaving school until I could listen to them.
I just highlighted that there are some people out there that this product might give value. If someone wants to read a paraphrased simplified book, I think that should be fine. :)
If they lose out on nuances it’s on them, but maybe it sparks an interest in reading in general if the first tästeps are easier.
The way the ad is presented makes it look like there’s something wrong with the original (❌) and that the mangled version is better (✅), as if it was actually improved.
The tool removed all the subtext from the original by using this very neutral, matter-of-fact language. There is actual information lost there, not just rigmarole. And that’s the example they chose to put into the ad.
LLMs will also make shit up or completely misinterpret what’s being written, I wouldn’t trust it to get through an entire book without grossly misleading the reader or flipping out. They can’t parse that much text at once right now so all interpretation of a chunk of text will have only a very broad, short and possibly wrong/irrelevant summary of what came before for context.
I don’t even want to know what this would do to something like a Pratchett novel or a textbook.
As far as accessibility tools using machine learning go, wouldn’t a text-to-speech reader app be better for dyslexics anyway?
I do not disagree with you. But i think it is up to the individual how they consume their media. And I agree with the pitfalls of LLMs, I just questioned all the super negative views of this that where upvoted when I entered this thread.
And when it comes to audio books and ai voice synthesis, they might be good tools, but does not necessarily achieve simplify the language. And also, i wish I was a better reader, not a better listener.
All fair points, my issue is mostly with how this is advertised and that I would not want to learn anything from an inherently untrustworthy LLM. Would have liked to use something with quick access to both human-made explanations and a built-in dictionary/thesaurus when I was learning English myself.
My real concern is that AI in its current form is not great at context and continuity. I see it similarly as translating between languages: Google can do a decent job of directly translating a phrase, even adjusting grammar a bit, but it can’t tell when it needs to explain or replace an idiom, or which details it definitely needs for symbolism and which can be safely disregarded, or detect when a word is being used in an archaic or unusual way.
So I think this would be a great project for a human with a keen understanding of literature to undertake, but honestly I think an AI paraphrasing without a large amount of editing would would give you a fairly bland and possibly confusing read.
I agree that current ai is not the saving grace some make it out to be. But as a proof of concept, there is nothing wrong with the product presented in the post.
I was all aboard the hate train, because it seems like defacing a work of art. Your points are valid and now I’m thinking it isn’t bad after all. This can make those stories more accessible, and it’s not like the original was destroyed. If you want to read the original just get it instead of this.
Had to scroll down so far to find ESL. This is a truly excellent tool for a language learner if working as intended. If it were available to create graded reading materials in many different target languages it would be worth its weight in gold.
Ohh, that’s an “L” and not an “I”. I haven’t thought about lambi toilet paper in a really long time
I thought PapP was a play on the word “Pappy”. I also have a medical background, so BiPAP is a common term for me. I appreciate the breakdown though
In my head though, I’ll probably still be seeing your user name along the lines of “I Am Biphasic Positive Airway Pressure Daddy”. It’s got a certain ‘ring’ to it lol
I think many of you are quite unfair to who this might help. As an adult with dyslexia and English as my second language, this would let me have an easier time getting through literature and experience the stories as the are, not how they are written. I get that nuances and details are being lost in the conversation.
But if I still enjoy the greater story, does it really have to matter to you how I or someone else enjoys our reading?
Then why not just read the summary of the plot on Wikipedia? It’s not about the nuances or the details, it’s about actually taking the book versus knowing what the plot is about. The voice of the author matters, and if you’re not getting that through a rewrite you’re not getting the book as written.
Additionally, literature is one of the most effective ways we have of bettering our feel for a language, and expanding our comprehension and ability. This is even more true for second language acquisition.
There was a famous Hungarian interpreter in the 20th Century who claimed reading books was almost all she did to acquire languages. You just skip over the words you don’t know, until after seeing it many times you get an “aha!” moment and work out what it means (and if it doesn’t come up again then maybe it’s just not that important?). She wrote about it in this book.
If you were to rewrite the text to remove the words completely you’re depriving yourself from ever being able to improve your language, all the while sapping the colour and joy out from the words.
As for dyslexia, I don’t have much experience with that but I do have with ADHD and getting distracted while reading, and have found audiobooks to be indispensable. I find them harder in foreign languages than my native, but that usually means I end up listening at 1x the speed rather than 2,5x the speed. I used to struggle getting through many books since leaving school until I could listen to them.
I just highlighted that there are some people out there that this product might give value. If someone wants to read a paraphrased simplified book, I think that should be fine. :)
If they lose out on nuances it’s on them, but maybe it sparks an interest in reading in general if the first tästeps are easier.
The way the ad is presented makes it look like there’s something wrong with the original (❌) and that the mangled version is better (✅), as if it was actually improved.
The tool removed all the subtext from the original by using this very neutral, matter-of-fact language. There is actual information lost there, not just rigmarole. And that’s the example they chose to put into the ad.
LLMs will also make shit up or completely misinterpret what’s being written, I wouldn’t trust it to get through an entire book without grossly misleading the reader or flipping out. They can’t parse that much text at once right now so all interpretation of a chunk of text will have only a very broad, short and possibly wrong/irrelevant summary of what came before for context.
I don’t even want to know what this would do to something like a Pratchett novel or a textbook.
As far as accessibility tools using machine learning go, wouldn’t a text-to-speech reader app be better for dyslexics anyway?
I do not disagree with you. But i think it is up to the individual how they consume their media. And I agree with the pitfalls of LLMs, I just questioned all the super negative views of this that where upvoted when I entered this thread.
And when it comes to audio books and ai voice synthesis, they might be good tools, but does not necessarily achieve simplify the language. And also, i wish I was a better reader, not a better listener.
All fair points, my issue is mostly with how this is advertised and that I would not want to learn anything from an inherently untrustworthy LLM. Would have liked to use something with quick access to both human-made explanations and a built-in dictionary/thesaurus when I was learning English myself.
My real concern is that AI in its current form is not great at context and continuity. I see it similarly as translating between languages: Google can do a decent job of directly translating a phrase, even adjusting grammar a bit, but it can’t tell when it needs to explain or replace an idiom, or which details it definitely needs for symbolism and which can be safely disregarded, or detect when a word is being used in an archaic or unusual way.
So I think this would be a great project for a human with a keen understanding of literature to undertake, but honestly I think an AI paraphrasing without a large amount of editing would would give you a fairly bland and possibly confusing read.
I agree that current ai is not the saving grace some make it out to be. But as a proof of concept, there is nothing wrong with the product presented in the post.
I was all aboard the hate train, because it seems like defacing a work of art. Your points are valid and now I’m thinking it isn’t bad after all. This can make those stories more accessible, and it’s not like the original was destroyed. If you want to read the original just get it instead of this.
Had to scroll down so far to find ESL. This is a truly excellent tool for a language learner if working as intended. If it were available to create graded reading materials in many different target languages it would be worth its weight in gold.
The context of the next passage is laughably applicable but would it be stripped?
Whenever you feel like criticizing any one," he told me, "just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.
Is your username referring to a “BiPAP” and a “Pappy” (like a grandpa)? So like, “I am BiPappy”?
Or maybe even a bisexual grandpa?
Neither, “lambi” is a brand of toilet paper, and “papp” is short for “paper” in my language
Ohh, that’s an “L” and not an “I”. I haven’t thought about lambi toilet paper in a really long time
I thought PapP was a play on the word “Pappy”. I also have a medical background, so BiPAP is a common term for me. I appreciate the breakdown though
In my head though, I’ll probably still be seeing your user name along the lines of “I Am Biphasic Positive Airway Pressure Daddy”. It’s got a certain ‘ring’ to it lol