This is what we Romanians call “pancakes” (clătite). In the US for example, these are not “pancakes”. What Americans call “pancakes”, we call “clătite americane” (American pancakes) or just “pancakes” (the untranslated English word).

~The pancakes in the photos were made by me~

  • qyron
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    Panquecas. Literally a portmanteau of the english word.

      • qyron
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        21 hours ago

        Pancakes = pan + cakes

        We have the portmanteu. Not all is lost.

        Panquecas

        You know the word for the import and adaptation of a foreign word into another language?

          • qyron
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            edit-2
            18 hours ago

            I wouldn’t consider it a loaned word; we beated it into submission by bastardizing the writing and slightly butchering the pronounciation. But if it works, loan word it is.

            P.S

            I forgot I was already told it is called a calque.

        • Whats_your_reasoning@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          20 hours ago

          If you mean “a loan translation,” especially one where the distinct parts of a word are directly translated part-by-part, the English term for that is calque.

          That is, if your local language translates pan = pan, and cakes = quecas, then “panquecas” would be a calque.

          • qyron
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            20 hours ago

            That is exactly what it is. Good intuition. In my language, it is called estrangeirismo.