I watch a lot of foreign language films, and read a lot of translated literature and I always try to imagine what I’m missing out on by not reading or taking in media in it’s original language.

In film, are there some significant mistranslations that has led non-native speakers of the language to interpret something different from the movie?

Thanks!

  • Varyk@sh.itjust.worksOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Ah, thanks. My AI assistant says that in the Japanese movie, Kay was a transgender woman, but in the English dub, Kei was a cisgender woman.

    But I don’t trust ai on complicated questions like this and can’t find any corroborating evidence for that.

    That sound like what you were talking about?

    • ch00f@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      I was thinking of Lady Miyako I think. I’m not a super big anime fan, I just remember a friend telling me about that when we saw it during a theater showing. In one of the American dubs, she has a man’s voice.