I watch a lot of foreign language films, and read a lot of translated literature and I always try to imagine what I’m missing out on by not reading or taking in media in it’s original language.
In film, are there some significant mistranslations that has led non-native speakers of the language to interpret something different from the movie?
Thanks!
There’s the one in Shang Chi where his dad says something like “Be careful how you speak to me. I’ve lived ten of your lifetimes.” in Chinese to another high ranking person, but what he really said was, “I’ve eaten more salt than you have eaten rice.” which sounds much cooler IMO.
Oh yeah that’s very cool. So the line" I’ve lived tens of your lifetimes" is the subtitled translation?
Yeah, they went with that one for the official subtitles.
Good share, the line he actually says is much more poetic.
Do you know if that has an analog Chinese saying?
Or is that a Chinese saying?