Heya All, Version 1.0.29740 of Hollow Knight: Silksong is now live on the public-beta branch. This is an in-progress patch, so expect additional fixes and tweaks over the coming weeks before we push it live for all. Two localisation notes worth mentioning up front: 1. This version incorporates an option for Traditional Chinese language. This one builds off've the existing Simplified Chinese translation, with some minor changes. 2.
In the new public beta, Silk Soar now goes through room transition. I think it could be a pretty big deal in act 3 routing.
I don’t know about speed running but I have high hopes for the german translation. Last time they fixed the grammar errors. Maybe just maybe they finally get the names right (and some other things). Litarally every name in the citadel of song is wrong or bad, missing the point of the names.
“Song clave” does not translate to “Sangesloge”. And a vault ist not a “Spalte”. It’s a “Gewölbe”. That’s a cave or a hall with a high ceiling. That makes totally sense since we’re talking of a church like building. And a “Spalte” is a break, a rift, a slot or a crack. That’s not even near the meaning of vault. C’mon, use a dictionary if you don’t know a word.
Sorry for my rant. But this annoys me so much. These are unnecessary errors that could have been avoided if they would have used the literal translation. Hopefully it will get better.
I don’t know about speed running but I have high hopes for the german translation. Last time they fixed the grammar errors. Maybe just maybe they finally get the names right (and some other things). Litarally every name in the citadel of song is wrong or bad, missing the point of the names. “Song clave” does not translate to “Sangesloge”. And a vault ist not a “Spalte”. It’s a “Gewölbe”. That’s a cave or a hall with a high ceiling. That makes totally sense since we’re talking of a church like building. And a “Spalte” is a break, a rift, a slot or a crack. That’s not even near the meaning of vault. C’mon, use a dictionary if you don’t know a word.
Sorry for my rant. But this annoys me so much. These are unnecessary errors that could have been avoided if they would have used the literal translation. Hopefully it will get better.
I feel bad for you man. It’s already in the beta though so you can try the German translation.
In the spanish some names are definitely awkward, but what bothers me most is shakra calling hornet child in act 3
Have you tried playing it in English?