I want to say something like this:

“These products are found to be healthfully risky.”

“These products are found to be healthily risky.”

“These products are found to be risky health-wise.”

“These products are found to be medically risky.”

Unfortunately “healthfully” and “healthily” seem to only be used in positive contexts, relating to good health rather than just to health/degree or nature of health in general. As a result, used like this it sounds like an oxymoron/contradiction.

“Medically” sounds too formal and also sounds more specifically focused on the risk of complicating other medical issues than about overall heath.

“Health-wise” is ok but it makes it difficult to combine other aspects into the same sentence, for example: “These products were found to be environmentally, economically, and ‘healthfully’ risky”.

  • Angry Hippy@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    11
    ·
    1 year ago

    These products (have been determined to) have environmental, economical, and health risks.

    There isn’t really a word in common usage in English that means “with respect to the matter of ones health” that can be used in that construction,so you end up with passive voice statements.

    • 3laws@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      There isn’t really a word in common usage in English that means “with respect to the matter of ones health”

      Why are people so fixated on common usage? Modern linguistics have pointed out that as long as you use a word that fits your needs, nothing should be shut down as “incorrect” (I know you are not saying it is, I’m not coming at you).

      In Spanish there’s salubridad and sanidad and before making this comment I thought there was no word for it in English and turns out salubriousness exists.

      Anyway, it still doesn’t really fit that much. But useful nonetheless.

      • Angry Hippy@slrpnk.net
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        People are fixated on common usage because it’s common, and therefore, by definition, most likely to be unambiguously understood by the largest number of speakers.

        The rest of this is in the spirit of modern linguistic nerdiness:

        If there is a common word, it should be preferred over uncommon words simply for ease of communication. It is much more common in the English speaking world to say “a tour bus” for a bus that goes around a city near the sights to be seen, and while “a touristic bus” might be a perfectly acceptable synonym, it is less common.

        The same holds for “salubrious”. While by dictionary standards it might be the best option, it isn’t that common, and most people would say “healthiness” or “wholesomeness” for salubridad and “sanitariness” or “healthfulness” for sanidad.

        Source: USian immigrant to Spain married to a filología inglesa / translator

        • Angry Hippy@slrpnk.net
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          edit-2
          1 year ago

          Another reason that English speakers talk about common usage is the ridiculous number of words in the language:

          The RAE contains something like 93k words, including all the americanismos.

          The Oxford English Dictionary contains roughly 470k words, and estimates that only 170k of those are in common current usage. So there are VASTLY more words in the English dictionary than most English speakers have ever even heard, much less could use properly. I didn’t know that the word touristic existed in English until I i moved to Spain, for instance.

          So for English speakers, getting down to the 100k or so most used words means ignoring 80% of our dictionary. So when we say something isn’t common usage we really mean something between “no one has used that word in 60 years” and “I had to go look up if that even WAS an English word”.

        • 3laws@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          over uncommon words simply for ease of communication

          This is pretty accurate, however we are not considering context, which is very important, it (context) defines what’s common and what’s not. AFAIK healthiness may not even be common in OPs case giving their hesitation to use it in the first place, I’d also argue that “salubrious” is less ambiguous. BUT, precedents are also relevant and “health benefits/risks” have a huge precedent in this case.

          USian

          Ah I see, a man of culture. I personally like Statetian more eve tho it also applies for my country the United States of Mexico.

          filología

          I think you meant filologa(?)

    • yenahmik@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      This. The other options just sound like you aren’t a native English speaker (which is fine, but not something a native speaker would ever say).

  • Vlyn@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    English is only my second language, but if you don’t want to be too formal, can you reword it? For example:

    “These products have a possible negative impact on well-being.”

    But I like the other suggestions better as health is a more general word.

  • Mostly_Gristle@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    I would say, “These products are found to have health risks,” or, “These products may negatively affect your health.”

  • saltesc@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Your issue is that health is a solid noun which also covers several types of health which may need to be defined. So “risk to health” works like any other noun, “risk to trees”, “risk to water”, “risk to people”. Or physical harm/harm to physiology, psychological harm/harm to psychology, etc.

    Because health is a science, it will be challenging to find less formal terms—without Latin/Greek morphemes—unlike well-being, health-wise, etc.

  • raef@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    1 year ago

    “healthy” is inherently a positive word. It’s like trying to turn “happy” negative. You could change the form and put the risk on that noun: “…found to be a risk to ones health/happiness”

  • HeyThisIsntTheYMCA@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    Something like this you want to hire a translator in the language you’re translating into. Level 4 at least, but level 5 for legal or medical stuff

  • cinxin@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    I think “health risky” is acceptable. You can also hyphenate it, so it follows the pattern of terms like health-adverse, health-hazardous, etc.

  • LapGoat@pawb.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    in the states they just put “product has not been approved by the fda” or something like that.

    tastes good though.