• bionicjoey@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    5 months ago

    It’s a thing in all languages, because not every language has all the sounds of every other language.

    For example, in Chinese, Canada is Jianada, America is Meiguo, Brazil is Baxi, England is Yingguo.

    My understanding is that Japan has a similar story as the European explorers who first made contact there were Portuguese and couldn’t pronounce Nippon correctly.

    • samus12345@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      ·
      edit-2
      5 months ago

      Having a name that is an approximation of the native one is perfectly understandable, which it looks like all the Chinese examples are, but none of the ones I listed are at all. Zongo is probably how China would be transliterated in English, and Nippon and Dutchland are easy to say. of course, English has that problem of calling other people Dutch causing an issue with that last one. Sticking to the names that Portuguese explorers gave is where a lot of the weird English ones come from.

      • bionicjoey@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        4
        ·
        5 months ago

        Zongo is probably how China would be transliterated in English,

        Zh is a J sound. It would be more like Jong Go

      • bionicjoey@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        5 months ago

        Nonetheless, there are examples of other languages besides English messing up the name of another country. Practically no two languages call Germany or The Netherlands the same thing, and almost none call them what they call themselves. I’m not making a value judgement about this phenomenon, just saying that it’s not unique to English.

        For another example, Japan’s name comes from the Chinese word spelled with the same characters, but it’s pronounced completely differently in Chinese.